Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Руслан, 46 - 24 января 2007 08:49

На шляху між Правдою і Дійсністю,
По смутку чужих крижин,
Пробіжусь на грані грішності
В струменях нестримних машин
Часу.
Розв‘яже мереживо кам‘яних мішків
Міста, якому нема місця в світлі.
І на тлі тіней напів-людей-напів-божків
Поглинають дерева вуглекислі
Гази.
В опозиції живуть до життя
Люди білі, чорні, жовті і сірі,
В коаліції з асфальтовим покриттям
Такі добрі й милі. Завжди в милі
Зашморг.
Зорі віщують долі, а потім додолу, -
Кому вниз, кому вверх, кому в завтра.
Хочеться дієсловом закінчить розмову...
Слово в дії, а дія напівправда
Тривог.
Добавить комментарий Комментарии: 15
Ваня
Ваня , 39 лет25 января 2007 16:47
Хороший мальчик! :)
Руслан
Руслан , 46 лет24 января 2007 15:58
Капитолина - согласен. Перевод буквальный. Поэтому смысл меняется.
Ваня
Ваня , 39 лет24 января 2007 15:31
Огрешности перевода. И смысл появляется совсем другой. Например, украинское "дієслово" и русское "глагол" - две большие разницы. :)
Руслан
Руслан , 46 лет24 января 2007 12:21
АЛ - мы ангелы. :angel:
Руслан
Руслан , 46 лет24 января 2007 12:05
АЛ. привет. Сделаю :) :poppet: "Щоб усі боялись, щоб не насміхались" (с) /Капітошка/ :D
Руслан
Руслан , 46 лет24 января 2007 11:53
Ален. Свежие украинские и довольно неплохие стихи можна прочитать на этом сайте -
http://maysterni.com/index.php
Это что-то украинского варианта стихи.ру.
Алена Nsk
Алена Nsk , 86 лет24 января 2007 10:50
причем я читаю их щас, как английские - я абсолютно англоязычна, но фору в 10-15 % незнакомых слов в худ литературе всегда оставляю... и я читаю, не переключаю внутренний переводчик, как думается на иностранном языке. И так же я начала воспринимать украинские стихи - я не всегда ловлю смысл конкретного слова, но меня завораживает поэтика
Алена Nsk
Алена Nsk , 86 лет24 января 2007 10:49
неть. Вообще язык с абсолютно отличной от русского поэтикой. Между прочим, пока я не стала на этом сайте читать украинские стихи, и не только ваши, но и поэтов, которых Слава мне присылал - Андруховича, Богдана-Игоря Антонюка - я этого не ощущала
Руслан
Руслан , 46 лет24 января 2007 10:29
Бросаю перевод на русский:
На пути между Правдой и Действительностью
По печали чужих льдин
Пробегусь на грани грешности
В струях безудержных машин
Времени.
Развяжет кружево каменных мешков
Города, которому нет места в свете.
И на фоне теней полу-людей-полу-божков
Поглощают деревья углекислые
Газы.
В оппозиции живут к жизни
Люди белые, черные, желтые и серые
В коалиции с асфальтовым покрытием
Такие добрые и милые. Всегда в мыле
Петля.
Зори предвещают судьбы, а затем наземь, -
Кому вниз, кому вверх, кому в завтра.
Хочется глаголом закончит разговор...
Слово в действии, а действие полуправда
Тревог.
Евгений
Евгений , 64 года24 января 2007 10:28
Язык моих предков... но так далек и малопонятен. Смысл улавливаю, а вкусить целиком не могу..

Copyright © 2005-2022

Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.